我手不寫我口?

不少來自台灣的讀者和朋友看過我的文字之後,都會問:廣東話在哪裡呢?

我不清楚現在香港學校中文教學的情況,但在我那個年代,小學的中文課本是以書面語寫的;作文課時,老師都是教我們以書面語寫作。很多時,他們都不會鼓勵文字裡有廣東話或太口語化的字句(有人說這是對粵語的歧視)。

所以,我從小便習慣了這種「大聲唸出來怪怪的」寫作方法。XD

現在的我,在打字的時候,用的雖然是廣東話拼音,但都很自然而然的打出書面語來,連在MSN聊天的時候也是這樣。當我有一次跟網友打廣東話的時候,就被她嘲道:「我還以為你忘了怎樣打廣東話了。」

至於用字方面,因為我在小五之後已經沒有上中文課的關係,所以對遣詞用字的既定習慣並不深。自從大一開始接觸台灣的網路小說,開始多聽國語歌之後,用字的風格明顯的偏向「台灣風」(相對於很多香港的寫手而言)。但因為國語始終不是我的母語的關係,有時候我寫的句子,其實是用廣東話口語「直譯」作書面語的。 :p