<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>走過‧這世界 &#187; chinese / 中文</title>
	<atom:link href="http://blog.deepmist.net/archives/category/chinese-%e4%b8%ad%e6%96%87/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.deepmist.net</link>
	<description>沒有blog，怎敢說心事</description>
	<lastBuildDate>Sun, 11 Dec 2011 11:23:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>超越？跨越？</title>
		<link>http://blog.deepmist.net/archives/723</link>
		<comments>http://blog.deepmist.net/archives/723#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Jun 2011 10:17:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David (aka deepmist)</dc:creator>
				<category><![CDATA[chinese / 中文]]></category>
		<category><![CDATA[Hong Kong]]></category>
		<category><![CDATA[台北]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.deepmist.net/?p=723</guid>
		<description><![CDATA[上一篇文章《請勿超越黃線》的標題，當然是源自月台邊的黃線。 前陣子在香港海洋公園的時候，我還很煞有介事的拍了這麼一張照片： &#160; 但當我看年前在台北拍的照片，卻發現台北捷運站是寫「請勿跨越黃線」： &#160; 的確，一個人要「超越」在地上的一條線，聽來有點怪怪的。但為甚麼在香港到處也是這樣講和這樣寫呢？ 因為故事發生於台北，所以理論上標題是寫錯了。但既然貼都貼了，也就由它吧！ XD]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>上一篇文章《<a href="http://blog.deepmist.net/archives/717">請勿超越黃線</a>》的標題，當然是源自月台邊的黃線。</p>
<p>前陣子在香港海洋公園的時候，我還很煞有介事的拍了這麼一張照片：</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="請勿超越黃線" src="http://blog.deepmist.net/images/hongkong_yellow_line.jpg" alt="" width="480" height="319" /></p>
<p>&nbsp;<br />
但當我看年前在台北拍的照片，卻發現台北捷運站是寫「請勿跨越黃線」：</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="請勿跨越黃線" src="http://blog.deepmist.net/images/taipei_yellow_line_01.jpg" alt="" width="480" height="319" /></p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="請勿跨越黃線" src="http://blog.deepmist.net/images/taipei_yellow_line_02.jpg" alt="" width="480" height="319" /></p>
<p>&nbsp;<br />
的確，一個人要「超越」在地上的一條線，聽來有點怪怪的。但為甚麼在香港到處也是這樣講和這樣寫呢？</p>
<p>因為故事發生於台北，所以理論上標題是寫錯了。但既然貼都貼了，也就由它吧！ XD</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.deepmist.net/archives/723/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我手不寫我口？</title>
		<link>http://blog.deepmist.net/archives/448</link>
		<comments>http://blog.deepmist.net/archives/448#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 09:03:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David (aka deepmist)</dc:creator>
				<category><![CDATA[chinese / 中文]]></category>
		<category><![CDATA[writing / 寫作]]></category>
		<category><![CDATA[廣東話]]></category>
		<category><![CDATA[書面語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.deepmist.net/?p=448</guid>
		<description><![CDATA[不少來自台灣的讀者和朋友看過我的文字之後，都會問：廣東話在哪裡呢？ 我不清楚現在香港學校中文教學的情況，但在我那個年代，小學的中文課本是以書面語寫的；作文課時，老師都是教我們以書面語寫作。很多時，他們都不會鼓勵文字裡有廣東話或太口語化的字句（有人說這是對粵語的歧視）。 所以，我從小便習慣了這種「大聲唸出來怪怪的」寫作方法。XD 現在的我，在打字的時候，用的雖然是廣東話拼音，但都很自然而然的打出書面語來，連在MSN聊天的時候也是這樣。當我有一次跟網友打廣東話的時候，就被她嘲道：「我還以為你忘了怎樣打廣東話了。」 至於用字方面，因為我在小五之後已經沒有上中文課的關係，所以對遣詞用字的既定習慣並不深。自從大一開始接觸台灣的網路小說，開始多聽國語歌之後，用字的風格明顯的偏向「台灣風」（相對於很多香港的寫手而言）。但因為國語始終不是我的母語的關係，有時候我寫的句子，其實是用廣東話口語「直譯」作書面語的。 :p]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>不少來自台灣的讀者和朋友看過我的文字之後，都會問：廣東話在哪裡呢？</p>
<p>我不清楚現在香港學校中文教學的情況，但在我那個年代，小學的中文課本是以書面語寫的；作文課時，老師都是教我們以書面語寫作。很多時，他們都不會鼓勵文字裡有廣東話或太口語化的字句（有人說這是對粵語的歧視）。</p>
<p>所以，我從小便習慣了這種「大聲唸出來怪怪的」寫作方法。XD</p>
<p>現在的我，在打字的時候，用的雖然是廣東話拼音，但都很自然而然的打出書面語來，連在MSN聊天的時候也是這樣。當我有一次跟網友打廣東話的時候，就被她嘲道：「我還以為你忘了怎樣打廣東話了。」</p>
<p>至於用字方面，因為我在小五之後已經沒有上中文課的關係，所以對遣詞用字的既定習慣並不深。自從大一開始接觸台灣的網路小說，開始多聽國語歌之後，用字的風格明顯的偏向「台灣風」（相對於很多香港的寫手而言）。但因為國語始終不是我的母語的關係，有時候我寫的句子，其實是用廣東話口語「直譯」作書面語的。 :p</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.deepmist.net/archives/448/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我冇傷害香港人民感情呀！</title>
		<link>http://blog.deepmist.net/archives/66</link>
		<comments>http://blog.deepmist.net/archives/66#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 May 2005 10:10:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David (aka deepmist)</dc:creator>
				<category><![CDATA[chinese / 中文]]></category>
		<category><![CDATA[Hong Kong]]></category>
		<category><![CDATA[國語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.deepmist.net/?p=66</guid>
		<description><![CDATA[Just want to note that the piece below is not intended to be a dig at Hong Kong people （我雖然係飲溫哥華水，但我流香港血，係香港人 le ga&#8230; ）. I would&#8217;ve said basically the same thing (replace &#8220;Mandarin&#8221; with &#8220;Cantonese&#8221;) to Mandarin-speaking people who comes into regular contact with Cantonese. 千祈唔好話我傷害香港人民感情&#8230;&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Just want to note that the piece below is not intended to be a dig at Hong Kong people （我雖然係飲溫哥華水，但我流香港血，係香港人 le ga&#8230; ）. I would&#8217;ve said basically the same thing (replace &#8220;Mandarin&#8221; with &#8220;Cantonese&#8221;) to Mandarin-speaking people who comes into regular contact with Cantonese. 千祈唔好話我傷害香港人民感情&#8230;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.deepmist.net/archives/66/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>抗拒國語</title>
		<link>http://blog.deepmist.net/archives/65</link>
		<comments>http://blog.deepmist.net/archives/65#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 May 2005 09:53:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David (aka deepmist)</dc:creator>
				<category><![CDATA[chinese / 中文]]></category>
		<category><![CDATA[國語]]></category>
		<category><![CDATA[陶傑]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.deepmist.net/?p=65</guid>
		<description><![CDATA[我發現，到今時今日一些香港人對普通話／國語還存在抗拒（說排斥好像嚴重了一點）的態度。我或許可以理解，但卻覺得其實普通話／國語也不是那麼可怕。 記得剛來溫哥華的時候，跟 ESL 班上的從台灣來的女生都是用國語交談，有時候她們都聽不太懂我說甚麼，但大致上她們說甚麼我都聽得懂。那時候，我才發現，唱談普通話（港台節目，不是利嘉兒主持那個）原來真的有用的。而 ESL 班是練習國語的好地方。 陶傑在電台節目中說，普通話哪用在學校學，他天生就懂普通話。那未免有點武斷了（雖然他的普通話是還可以）。聽某本地華人政客口中所講的所謂國語，就知道不是每個人也有陶先生的天賦。 我個人就覺得，要學會用國語與別人溝通，先決條件是要對普通話持開放的態度，切勿有「香港人就應該講廣東話」的心理。懂多一種方言有甚麼不好？為甚麼兩個中國人之間要講英文（當然，一些技術用語是用英文來表達比較方便）？ 對於很多人來說， Open-mindedness 才是問題的主因吧。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我發現，到今時今日一些香港人對普通話／國語還存在抗拒（說排斥好像嚴重了一點）的態度。我或許可以理解，但卻覺得其實普通話／國語也不是那麼可怕。</p>
<p>記得剛來溫哥華的時候，跟 ESL 班上的從台灣來的女生都是用國語交談，有時候她們都聽不太懂我說甚麼，但大致上她們說甚麼我都聽得懂。那時候，我才發現，唱談普通話（港台節目，不是利嘉兒主持那個）原來真的有用的。而 ESL 班是練習國語的好地方。</p>
<p>陶傑在電台節目中說，普通話哪用在學校學，他天生就懂普通話。那未免有點武斷了（雖然他的普通話是還可以）。聽某本地華人政客口中所講的所謂國語，就知道不是每個人也有陶先生的天賦。</p>
<p>我個人就覺得，要學會用國語與別人溝通，先決條件是要對普通話持開放的態度，切勿有<span style="font-family: 新細明體">「香港人就應該講廣東話」的心理。懂多一種方言有甚麼不好？為甚麼兩個中國人之間要講英文（當然，一些技術用語是用英文來表達比較方便）？</span></p>
<p>對於很多人來說， Open-mindedness 才是問題的主因吧。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.deepmist.net/archives/65/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>港人錯別字 Top 10</title>
		<link>http://blog.deepmist.net/archives/56</link>
		<comments>http://blog.deepmist.net/archives/56#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Apr 2005 09:52:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David (aka deepmist)</dc:creator>
				<category><![CDATA[chinese / 中文]]></category>
		<category><![CDATA[Hong Kong]]></category>
		<category><![CDATA[錯別字]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.deepmist.net/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[在新聞組看到這個： 港人錯別字 Top 10 （轉貼） 昔日香港被稱之為「文化沙漠」，時至今日，香港能擺脫這個惡謚嗎？不如看看港人錯別字情況，再下結論。港人的錯別字可謂層出不窮，有些錯是因形近義似，有 些是因音同形似，有些是因曲解其意，最糟糕的是有些已錯得病入膏肓，進而「約定俗成」。我作為前線教師，特將港人錯別字逐一排名，遂成「港人十大錯別字排 行榜」。 第十位：家私的「私」。在廣東方言裡，我們會把傢具說成「傢俬」。「傢」和「俬」在此都不是正字，翻查字典，「俬」不會收錄在內，唯在粵語辭典始可見。 第九位：再接再厲的「厲」。再接再厲原來寫成再接再礪，因古時「厲」與「礪」是相通，但不能寫成「再接再勵」。這個成語與古時鬥雞遊戲有關，指再一次交戰，再一次磨利雞嘴，雖亦有鼓勵之意，但成語有其固定搭配，不能隨便更改。 第八位：賀卡的「卡」。很多人以為「咭」的讀音就是英文的card，事實上，咭的讀音是「吉」，跟card相去甚遠。因為讀錯音，在學校裡隨處可見生日 「咭」、「咭」片、影印「咭」等，即使某大銀行亦是用信用「咭」。咭只作象聲詞之用，如咭咭嘎嘎，賀卡的「卡」應用「卡」。 第七位：唾手可得的「唾」。「唾手」是指往手上吐唾沫，比喻容易得到。一般人不知道這典故，誤寫垂手可得，甚至用中文輸入法時，輸入「垂」字，亦會出現「手可得」的配詞。這就推波助瀾，加劇港人錯用字的情況。雖然垂手可得亦能解釋，但成語有其典故，不能隨便竄改。 第六位：度假的「度」。對象是「時」的，用「度」，如度假、度日、歡度中秋；對象是「地」的，用「渡」，如渡江、渡海、遠渡重洋。但香港一半以上的度假屋，亦錯用「渡」，情況令人歎為觀止。 第五位：人士的「士」。常見有人誤將男士、女士寫成男仕、女仕。「仕」是指做官，男仕、女仕是解不通的。這是一個極普通的字，但極普通的字亦會有不少人寫錯。 第四位：部分的「分」。「分」是量詞，如百分之一；「份」是整體中的一個單位，如：「股份」。這樣解釋「部分」是應該用「份」的，但其實上，部分是用「分」的，不能用「份」，但現在往往寫「部分」，反而會被人當作寫錯別字。 第三位：雞髀的「髀」。「脾」是一種內臟，如「心、肝、脾、肺、腎」。音「皮」，如脾氣；而「髀」指大腿，讀「比」。香港的餐廳，甚至在高等學府裡的，亦 寫作「雞脾」，可見別字泛濫的情況，正確的應寫作「雞髀」或「雞腿」。奇怪的是我在澳門餐廳所見，並沒有這個錯別字，不知為何香港的餐廳特別鍾意這錯字？ 第二位：理想居停的「停」。相信較少人知道「理想居停」，不是「理想居庭」或「理想居亭」了。要糾正這個別字，若不是拿著字典，亦難以令人信服。樓盤經紀 寧願繼續用「理想居庭」或「理想居亭」，是為了遷就普羅大眾的認知程度，習非成是，將中國文化置之度外，怎不教人悲傷嘆息？ 第一位：儘快的「儘」。一般人以為只有儘管才用「儘」，不知道儘快，儘早、儘量、儘可能都是用「儘」的。「盡」指全部、達到極限之義；「儘」是指極盡。儘 快是不應用「盡」的。我曾和幾位中文教師討論過這個字，沒有一個意識到這是一個錯別字，我勢單力薄，力挽狂瀾於既倒亦無望。這個別字順理成章勇奪花魁，榮 膺榜首。 其他漏網之魚有「火鍋」誤寫「火窩」；「灌輸」寫成「貫輸」；「雙方」誤為「相方」；「緣故」寫成「原故」；「挫折」錯成「錯折」；「形形色色」誤為「形 形式式」；「從長計議」寫成「從詳計議」；「不知所終」誤寫「不知所蹤」；「訂書機」寫成「釘書機」；「凌晨」寫成「零晨」；「緣分」寫成「緣份」。 諸如此類不勝枚舉，掃視香港大街小巷，銀行、商店、酒家、道路標誌，甚至大中小學，到處是錯別字，「琳瑯」滿目，多不勝數，怎不叫人貽笑大方呢？更有甚者，連商家名稱亦錯，怎能叫人對那商戶有信心呢？若魯迅重遊香港，相信會望錯字驚歎。 不想被貽笑大方，就不要小覷錯別字，失之毫釐，差以千里，大問題很多時都是由小問題而衍生的，例如合約、法律等條文，一字之差，往往成定案關鍵。認識錯別字是學好中國語文基本功的問題，語文基礎要打得扎實，須由認識錯別字開始。 香港要由「沙漠」走向「綠洲」，還須走一段艱辛的道路，須要面對錯別字問題的也不只限於求學分子，而是每個黃皮膚黑眼睛的香港人；炎黃子孫也不學好中國語文，難道還須由黃頭髮藍眼睛的西洋人來糾正我們嗎？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在新聞組看到這個：</p>
<p>港人錯別字 Top 10 （轉貼）</p>
<p>昔日香港被稱之為「文化沙漠」，時至今日，香港能擺脫這個惡謚嗎？不如看看港人錯別字情況，再下結論。港人的錯別字可謂層出不窮，有些錯是因形近義似，有 些是因音同形似，有些是因曲解其意，最糟糕的是有些已錯得病入膏肓，進而「約定俗成」。我作為前線教師，特將港人錯別字逐一排名，遂成「港人十大錯別字排 行榜」。</p>
<p>第十位：家私的「私」。在廣東方言裡，我們會把傢具說成「傢俬」。「傢」和「俬」在此都不是正字，翻查字典，「俬」不會收錄在內，唯在粵語辭典始可見。</p>
<p>第九位：再接再厲的「厲」。再接再厲原來寫成再接再礪，因古時「厲」與「礪」是相通，但不能寫成「再接再勵」。這個成語與古時鬥雞遊戲有關，指再一次交戰，再一次磨利雞嘴，雖亦有鼓勵之意，但成語有其固定搭配，不能隨便更改。</p>
<p>第八位：賀卡的「卡」。很多人以為「咭」的讀音就是英文的card，事實上，咭的讀音是「吉」，跟card相去甚遠。因為讀錯音，在學校裡隨處可見生日 「咭」、「咭」片、影印「咭」等，即使某大銀行亦是用信用「咭」。咭只作象聲詞之用，如咭咭嘎嘎，賀卡的「卡」應用「卡」。</p>
<p>第七位：唾手可得的「唾」。「唾手」是指往手上吐唾沫，比喻容易得到。一般人不知道這典故，誤寫垂手可得，甚至用中文輸入法時，輸入「垂」字，亦會出現「手可得」的配詞。這就推波助瀾，加劇港人錯用字的情況。雖然垂手可得亦能解釋，但成語有其典故，不能隨便竄改。</p>
<p>第六位：度假的「度」。對象是「時」的，用「度」，如度假、度日、歡度中秋；對象是「地」的，用「渡」，如渡江、渡海、遠渡重洋。但香港一半以上的度假屋，亦錯用「渡」，情況令人歎為觀止。</p>
<p>第五位：人士的「士」。常見有人誤將男士、女士寫成男仕、女仕。「仕」是指做官，男仕、女仕是解不通的。這是一個極普通的字，但極普通的字亦會有不少人寫錯。</p>
<p>第四位：部分的「分」。「分」是量詞，如百分之一；「份」是整體中的一個單位，如：「股份」。這樣解釋「部分」是應該用「份」的，但其實上，部分是用「分」的，不能用「份」，但現在往往寫「部分」，反而會被人當作寫錯別字。</p>
<p>第三位：雞髀的「髀」。「脾」是一種內臟，如「心、肝、脾、肺、腎」。音「皮」，如脾氣；而「髀」指大腿，讀「比」。香港的餐廳，甚至在高等學府裡的，亦 寫作「雞脾」，可見別字泛濫的情況，正確的應寫作「雞髀」或「雞腿」。奇怪的是我在澳門餐廳所見，並沒有這個錯別字，不知為何香港的餐廳特別鍾意這錯字？</p>
<p>第二位：理想居停的「停」。相信較少人知道「理想居停」，不是「理想居庭」或「理想居亭」了。要糾正這個別字，若不是拿著字典，亦難以令人信服。樓盤經紀 寧願繼續用「理想居庭」或「理想居亭」，是為了遷就普羅大眾的認知程度，習非成是，將中國文化置之度外，怎不教人悲傷嘆息？</p>
<p>第一位：儘快的「儘」。一般人以為只有儘管才用「儘」，不知道儘快，儘早、儘量、儘可能都是用「儘」的。「盡」指全部、達到極限之義；「儘」是指極盡。儘 快是不應用「盡」的。我曾和幾位中文教師討論過這個字，沒有一個意識到這是一個錯別字，我勢單力薄，力挽狂瀾於既倒亦無望。這個別字順理成章勇奪花魁，榮 膺榜首。</p>
<p>其他漏網之魚有「火鍋」誤寫「火窩」；「灌輸」寫成「貫輸」；「雙方」誤為「相方」；「緣故」寫成「原故」；「挫折」錯成「錯折」；「形形色色」誤為「形 形式式」；「從長計議」寫成「從詳計議」；「不知所終」誤寫「不知所蹤」；「訂書機」寫成「釘書機」；「凌晨」寫成「零晨」；「緣分」寫成「緣份」。</p>
<p>諸如此類不勝枚舉，掃視香港大街小巷，銀行、商店、酒家、道路標誌，甚至大中小學，到處是錯別字，「琳瑯」滿目，多不勝數，怎不叫人貽笑大方呢？更有甚者，連商家名稱亦錯，怎能叫人對那商戶有信心呢？若魯迅重遊香港，相信會望錯字驚歎。</p>
<p>不想被貽笑大方，就不要小覷錯別字，失之毫釐，差以千里，大問題很多時都是由小問題而衍生的，例如合約、法律等條文，一字之差，往往成定案關鍵。認識錯別字是學好中國語文基本功的問題，語文基礎要打得扎實，須由認識錯別字開始。</p>
<p>香港要由「沙漠」走向「綠洲」，還須走一段艱辛的道路，須要面對錯別字問題的也不只限於求學分子，而是每個黃皮膚黑眼睛的香港人；炎黃子孫也不學好中國語文，難道還須由黃頭髮藍眼睛的西洋人來糾正我們嗎？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.deepmist.net/archives/56/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

